Corpus Latinum Stampense
 
Petrus Baron
Stemparum Halosis
1654.
 
Etampes au XVIIe siècle (gravure de Tassin)
 Stampae A. D. 1636 (Tassin del.)


     De Stampis captis anno 1652 Petrus Baron elegiam composuit hanc anno 1654, quam edidit Paulus Pinson Stampensis anno 1869.
     La Prise d’Étampes, élégie latine de Pierre Baron, maire d’Étampes en 1562, est une œ
uvre majeure de la littérature étampoise, éditée et traduite par Paul Pinson en 1869. Nous donnons ailleurs sa traduction seule, et dans une autre page encore l’édition bilingue complète de Pinson, avec de nouvelles notes.
     Tous nos remerciement à Johann Ramminger, éminent spécialiste du latin moderne, qui nous a signalé quatre fautes de saisie dans le texte que nous avions mis en ligne (mai 2005).
 
     La saisie manuelle des documents anciens est une tâche fastidieuse et méritoire. Merci de ne pas décourager ceux qui s’y attellent en les pillant sans les citer.

  
 
STEMPARUM HALOSIS
  
   
  


HUC ades, aspiraque meis, pia musa, querelis: 
Fert animus miseros urbis describere casus, 
Quam medio tractu complexam Belsia cingit 
Quæque hujus nota est merito primaria jure;
5
Hæc vulgo Stempæ, proprie sed Gallica Tempe 
Dicitur, atque situ pulchro, cœli benigna 
Temperie, superat felicis & ubere glebæ, 
Thessalicam: sed enim speciosa gaudet & æqua 
Planitie, nitidis etiam gratissima vicis;
10
Latæ sunt plateæ, nectuntur & ædibus ædes 
Ordine composito, nihil ut properantibus obstet; 
Hanc recreat zephyris semper spirantibus aer 
Purus, & in varios usus argenteus amnis 
Præcipitat latices, mediamque interluit urbem;
15
Undique finitimi vernantes gramine campi 
Proximaque externos hilarant pomœria sensus: 
Colliculus tumet hic, depressa hic vallis amœne 
Ridet, inextincto florum variata colore; 
Hunc gelidi fontes, illincque fluenta Juinæ
20
Dissiliunt, mediis flexus sinuantia pratis; 
Hic salientis aquæ trepidat cum murmure rivus 
Oblitus arbustis, & opaca umbracula præbet; 
Hic genialis odor viridi de cespite manat, 
Et resonis volucres concentibus aera mulcent.
25
Hic tandem pulchrisque locis, cœlo sereno 
Propria quemque trahit gratis quæsita voluptas: 
Molliter hic recubans rivorum in margine captat 
Et manibus cancros, alios & arundine pisces; 
Hunc lustrare juvat sumptu sata patriæ patrum,
30
Hic resonante lyra incedit per opaca viarum 
Sole sub occiduo, noctisque instantibus umbris; 
Insequitur nymphis juvenum sociata caterva,  
Indulgens choreis,  modulosque ad carmina ducens. 
Nec tot nominibus sola urbs celebranda videtur,
35
Sed vicini etiam tractus, ubi Juppiter ipse 
Ver longum præbere solet, rabiemque Leonis 
Lenire, & rigidas boreali tempore brumas: 
Non segetes extinguit hyems, non æstus adurit, 
Rarius & nostras vis frigoris enecat uvas,
40
Sicque Ceres pleno fundit sua munera cornu, 
Sæpius ut gravidæ disrumpant horrea messes; 
Luxuriantque satis fœcundo palmite vites, 
Fertilis ut plenis spumans vindemia labris 
Distendat vacuas generoso nectare cellas
45
Et genus omne parit frugum ditissima tellus. 
Jam qualis facies! Heu quantum corruit urbis  
Omne decus! quantum squalet mutata venustas! 
Hei mihi Stempanæ quam sordet gratia terræ! 
Eloquar? An sileam? Cur impia fata ruinæ
50
Damnant immeritam, diis impugnantibus urbem? 
Eloquar? An sileam? Sed quæ tam dissita terris 
Barbaries, Francæ discrimina nesciit aulæ? 
Scinduntur proceres studia in contraria Galli: 
Regis in obsequio perstat prudentior, alter
55
Deficit, atque boni communis nomine culpam 
Prætexens, resonat quod vulgi semper in ore 
Una salus populi, nobis lex esto suprema. 
Protinus exsurgit stygia de sede Megæra, 
Atque venenatis errans crinita colubris
60
Per medias urbes, miserique per oppida regni 
Sæviit, & bellis civilibus omnia miscet, 
Accenditque animos insani Martis amore: 
Armorum strepitu, toto mox Gallia cœlo 
Personat, & proprio motu convulsa fatiscit,
65
In sua convertens strictum præcordia ferrum. 
Proh! Superi, insultum primos Aquitania sentit, 
Inpendensque malum metuunt cervicibus Andes; 
Ast gravius nostras tandem grassatur in oras. 
Sexcentenus abit lapsis jam millibus annus, 
70
Lethalisque subit post quinquaginta secundus, 
Mensis & incessit, quo lustrat cornua Tauri 
Phœbus, & orta dies bis denis ante peractis 
Tertis, & emenso jam cesserat hesper Olympo, 
Ipsaque nox medium cœli confecerat orbem;
75
Omnia tuta silent, incautæ mœnia nusquam 
Nec portas urbis, vigilum custodia, nostræ 
Servat; at indomitus festos sopor occupat artus 
Municipum, & stupido languent in corpore vires. 
Ecce repente ruunt equitum peditumque phalanges,
80
Quæ nos densato circumdant agmine, moxque 
Invadunt divi indefensa suburbia Petri, 
Et simul imbellem collectis viribus urbem 
Obsidione premunt, armisque virisque carentem, 
Bellicaque invalidas minitatur machina portas.
85
Classica jam resonant, abrumpunt tympana somnos, 
Exoritur clamor, cœlum tonat omne tumultu, 
Quisquis & e molli properans consurgere lecto, 
Attonitus præcepsque ruit, nudusque vagatur, 
Nescius unde fragor crepitantibus ingruat armis.
90
Consilium cives agitant, jactatur utrinque 
An satius minimas tantis opponere vires 
Viribus, anne jugo supponere colla minaci: 
Hic ait, ille negat, potior sententia vincit, 
Lilia sic fidis  alte insita cordibus hærent;
95
Sed dubio jussu, stridenti cardine portæ 
Forte patent, trepidamque potens exercitus urbem 
Occupat, & nostris succedit sedibus hospes, 
Invitosque lares nostros sibi subjicit audax 
Miles, & excrucians hostili more colonos,
100
Hospitii leges, sacrataque jura resolvit 
Et sic quisque suos patimur sine crimine manes. 
Proxima post noctem cum sese aurora moveret 
Post bis quinque dies, & juncta ordine noctes, 
Regia continuo Turenius agmina ducens
105
Appulit, & cinctum fossis ac mœnibus hostem 
Provocat, intentans numeroso milite pugnam; 
Erumpit portis acies hostilis, & ecce 
Obruitur densis & circumfunditur armis: 
Impetus hinc illinc servet, furit undique mavors;
110
Stant modo, moxque cadunt alterna sorte cohortes; 
Regius expugnat, cedit; perit advena miles 
Plurimus, atque fuga repetit sua claustra superstes, 
Et sibi commissum properat defendere limen. 
Sponte movet tandem victricia castra Turenus;
115
Solvitur obsidium; tum sese jactat in urbe 
Asperior miles, præfectus & ipse Tavannus 
Sævior exultat, viresque animosque resumit, 
Excubat exercetque vices, quod cuique tuendum 
Imperat, atque audax nova propugnacula condit;
120
Et nimis extensam præcidere cogitat urbem, 
Mœnia præruptis firmatque labantia vallis; 
Excitat & crebras aggestis molibus arces, 
Proxima tecta domus, sua quæ fastigia tollunt, 
Aut quorum oppositus muros portasque minatur,
125
Cuncta, ducum arbitrio subeunt damnata ruinam, 
Strata solo tabulata jacent, disrepta labascunt 
Culmina, & emotis recidunt titubantia tignis, 
Igne cremata, manu, vel ab ipso diruta fundo. 
Regia, sicque novis nitentes arcibus, arma
130
Excipiunt, risu Turennum & voce lacessunt: 
Qui tandem lapsis septem & bis quinque diebus 
Advolat, atque iterum nostris allabitur oris; 
Hunc variis, numeroque potens exercitus, armis 
Stipat, & ad pugnas urget præsentia regis:
135
Nec mora, mox aditus omnes circumdedit urbis, 
Imperioque ducum, cuneis se quisque coactis 
Agglomerans miles, muros perrumpit & agmen, 
Arcibus & fossis sublimibus undique septum 
Obstitit, & vim vi propellere nititur hostis;
140
Pugnaces cogunt acies, fera prælia miscent, 
Pectora pectoribus tunduntur & ensibus enses. 
Interea horrisonis circumtonant ænea bombis 
Machina, in adversas vibrata utrinque catervas. 
Fulminis acta modo, muros tormenta fatigant
145
Bellica, continuis sternuntur & ictibus arces, 
Mœnia dissultant, disjectaque turbine, faxis 
Saxa labant, multoque exundat pulvere fumus. 
Proh dolor! Innocuæ quantum gravis imminet urbi 
Clades! quam miseris sors est insensa colonis!
150
Prodigus, annonæ congesta cibaria miles 
Dissipat, obsessos sterilisque penuria vexat; 
Occidit hic ferro, fractus morboque fameque 
Alter, vix tolerat languentis tœdia vitæ. 
Horrida quam strages! quotque intumulata premuntur
155
Corpora! Quot fuso stagnant immersa cruore! 
Quotque jacent putri respersa cadavera tabo! 
Hinc vapor exhalat, spargitque per aera labens 
Pestis, & incautum vulgus grassatur in omne; 
Vir cadit & conjux, puerisque dolentibus atrox
160
Imminet exitium, nullum est sine funere funus, 
Nec perimit mors una semel; metit omnia falce, 
Nec pecudum generi parcit. Quid fata requirunt 
Amplius? Omne sacrum nobis inimica profanant. 
Nec genus id labis silet, obsidione soluta,
165
Ast etiam in totum gravius producitur annum. 
Civibus extinctis jacet urbs deserta, vacantque 
Proxima dejectis mapalia nostra colonis; 
Nil tandem superest urbis nisi tristis imago, 
Nec quivis pagus nobis conterminus expers
170
Cernitur, aut morbi, mortis, bellive, ruinæ: 
Fertilis en campus nuper renovatus aratro 
Indomitis calcatur equis, hunc turba rotarum 
Duraque protritis sterilem facit ungula glebis, 
Præpropera, heu! Messis jamjam resecatur in herba,
175
Pabulaque armentis seges immatura ministrat, 
Et sine seminibus tot culta novalia languent, 
Stirpitus avulsæ squallent sine palmite vites, 
Sicque solum fit iners & restat inutile nostrum. 
Hæc super excidio Stemparum, monstra notabam
180
Vix credenda mihi, sed quæ ipse miserrima vidi, 
Quamquam animus meminisse horret, refugitque dolore.
        

N.B. v. 125:  subeunt conjeci pro subenne.
Source: l'édition princeps de Paul Pinson (1869), saisie en mode texte par Bernard Gineste, août 2002.
   

APPENDICES
UN POÈME PLEIN DE RÉMINISCENCES CLASSIQUES
NOTES DE BERNARD GINESTE (2002)
  
    Ainsi que l’a fort justement noté Pinson dans l’introduction qu’il a donnée à son édition princeps, le poème de Baron est truffé de réminiscences littéraires. 
     Une étude exhaustive en est probablement impossible, et le résultat fastidieux d’un travail si ardu ne serait pas d’un intérêt majeur; mais il est possible de donner une idée de leurs fréquence par quelques sondages aléatoires.  
     Nous donnons donc ici en vrac le résultat de quelques recherches éparses effectuées sur les 50 premiers vers de cette élégie, en combinant les ressources d’un bon dictionnaire poétique, tel que le Gradus ad Parnassum de Noël, et celles de la Toile, où nombre de poèmes latins sont désormais en ligne, et principalement les auteurs classiques. Nous citons aussi d’autres poètes qui ne sont certainement pas les sources de Baron, mais qui manifestent la même tradition savante à laquelle il se rattache. 
      Nous nous sommes servi du tirage de 1843 de la 2é édition de  Fr. NOËL, Gradus ad Parnassum, ou Nouveau dictionnaire poétique Latin-Français, fait sur le plan du Magnum dictionarium poeticum du P. Vanière, enrichi d’exemple et de citations tirés des meilleurs poëtes anciens et modernes. Ouvrage adopté pour l’usage des Classes par l’Université. Nouvelle édition, revue, corrigée et considérablement augmentée [984 p.], Paris, Ve Le Normant, 1843. 

     v.1, Huc ades aspiraque mihi: Baron emprunte d’emblée la première moitié de son premier vers à TIBULLE, Carmina II, I, 33-36: Gentis Aquitanae celeber Messalla triumphis / Et magna intonsis gloria uictor auis, / Huc ades aspiraque mihi, dum carmine nostro / Redditur agricolis gratia caelitibus. «Messala, qu’on célèbre comme vainqueur des Aquitains, toi qui surpasses par la grandeur de ta gloire tes ancêtres chevelus, viens ici m’inspirer pendant que notre chant rend grâce aux divinités agricoles.» Messala est ici remplacé par la Muse, pia Musa, épithète qui ne paraît pas d’origine classique [Cf. cependant ANONYME, Anthologiae Latinae VIII, 43; JEAN D’HILDESHEIM (†1375), Speculum fontis vitae, dédicace; THOMAS CAMPION (†1620), De pulverea conjuratione I, I, 15-16: Pars ego tam magni populi levis, hoc tibi struxi / Laudis opus, cecinit quod pia musa mihi. J.-H. BISTERFELD, Epitaphe d’Albert Szenci Molnár (1634), 9; JEAN-MATHIAS GESNER Strenae III (1724), 104]. Cette Muse «pieuse» est invoquée pour évoquer les «malheurs» d’Étampes (casus, en fin d’hexamètre), comme celle qu’invoque VIRGILE pour lui conter ceux du «pieux» Énée, au célébrissime commencement de cette épopée, Énéide I, 8-11: Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, / Quidve dolens, regina deum tot volvere casus / Insignem pietate virum, tot adire labores  / Impulerit... 
     La piété en question est ici le devoir civique, le culte rendu par l’auteur à sa petite patrie, comme on le voit dans l’éloge de Bordeaux par AUSONE, Ordo urbium nobilium: Impia iamdudum condemno silentia, quod te,  / O patria, insignem Baccho fluviisque virisque, / Moribus ingeniisque hominum procerumque senatu, / Non inter primas memorem, quasi conscius urbis / Exiguae immeritas dubitem contingere laudes.  
20,1-5, où l’auteur commence par se reprocher l’impiété de n’avoir pas traité plus tôt son sujet :

     v.7: Cette fin de vers, ubere glebae, est empruntée à la description que VIRGILE fait de l’Italie, Énéide III, 163-164: Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, / Terra antiqua, potens armis atque ubere glebae. Cf. aussi SÉNÈQUE, Œdipe 154-158: Non silua sua decorata coma / Fundit opacis montibus umbras, / Non rura uirent ubere glebae, / Non plena suo uitis Iaccho / Bracchia curuat. 

     v.10-11: Latae sunt plateæ, nectuntur & ædibus ædes / Ordine composito, nihil ut properantibus obstet. BARON adapte ici en le développant un hexamètre d’HORACE, Épître II,  II, 70-71: Intervalla vides humane commoda. Verum / purae sunt plateae, nihil ut meditantibus obstet. Lata, qui est tenu par Noël pour un épithète naturel de Platea, provient sans doute de léloge de Bordeaux par AUSONE (IVe siécle), où l’on retrouve  aussi l’idée de la bonne disposition des demeures et de la largeur des places, Ordo urbium nobilium 20, 15-16: Distinctas in terna vias mirere, domorum / Dispositum et latas nomen servare plateas
  
     v.11: Ordine composito: épithète répertorié par Noël. [Même début de vers chez JOSEPHUS ADDISON (†1719), Machinae gesticulantes (Anglice A puppet-show), 37-39 : Nam, quoties festam celebrat sub imagine lucem, / Ordine composito nympharum incedit honestum / Agmen, et exigui proceres, parvique Quirites.] 

     v.12: Cf. CATULLE: Spirat odoratus Zephyris florentibus aer. Noël répertorie lene spirans comme épithète de zephyrus. 

     v.13: amnis argenteus: épithète répertorié par Noël. 

     v.15, Vernantes gramine campi. Cette fin de vers, gramine campi, remonte au moins à HORACE, Art poétique (Epistula III), 161-165: Inberbis iuvenis, tandem custode remoto, / Gaudet equis canibusque et aprici gramine Campi, / Cereus in vitium flecti, monitoribus asper, / Utilium tardus provisor, prodigus aeris, / Sublimis cupidusque et amata relinquere pernix. On la retrouve ailleurs: OVIDE, Fastes VI, 237-239: Tunc ego me memini ludos in gramine Campi / Aspicere et dici, lubrice Thybri, tuos. SILIUS ITALICUS, Punica VII, 287-291: Nam membra cubili / Erigit et fului circumdat pelle leonis, Qua super instratos proiectus gramine campi / Presserat ante toros... [Cf. DAVID VAN HOOGSTRATEN (†1724), Elegia I, V, 27: Ut lucent tenero viridantes gramine campi!] Mais surtout Noël cite sans nom d’auteur un hexamètre que nous n’avons pu identifier, et qui ne paraît pas encore en ligne (août 2002): Herboso virides, vernantes gramine campi. 
  
     v.16: On peut se demander si PINSON a raison de comprendre l'expression externos... sensus au sens philosophique de «sensations externes» (puisqu'il l’a rendue par «les yeux» et «l’odorat»), et non pas comme suit: «les sens de l’étranger», c’est-à-dire de celui qui découvre Étampes. 

     v.17, Colliculus tumet: Pour tumeo au sens de «s’élever», cf. CLAUDIEN (fin du IVe siècle), Carmen XXVI, 11-13: Alto colle minor, planis erectior arvis / conspicuo clivus molliter orbe tumet, / ardentis fecundus aquae... depressa hic vallis amoene: Noël répertorie depressa et amoena comme épithètes naturels de vallis 

     v.18, Ridet, inex[s]tincto florum variata colore: Pour Ridet en début d’hexamètre, avec l’idée métaphorique qu’une étendue de terre rit par l’instrument de fleurs aux couleurs variées, cf. Cf. OVIDE: Florumque coloribus omnis / Ridet ager. pour la fin de l’hexamètre, florum variata colore, cf. ALEXANDER NEQUAM (†1217), De Laudibus divinae Sapientiae I, II, 743-744 : Hinc Iris fulget vario variata colore, / Cum dictis colli motio crebra facit. Et surtout JOHANN FRIEDRICH CHRIST (1746), Villaticum I, XX, 15-16: Herba recens pratis florum variata colore / Excipit, ac nullo murmure transit aqua (Noël donne varius comme épithète de color). BARON et CHRIST ont peut-être une source commune, que nous n’avons pu identifier et qui n’est pas encore en ligne (août 2002). [Notez que Noël propose perennis comme synonyme de inexstinctus.] 

     v.19: Hunc gelidi fontes: épithète repertorié par Noël, qui remonte à VIRGILE, à qui Baron emprunte ce début d’hexamètre, à peine modifié, Églogue 10,42: Hic gelidi fontes, hic mollia prata, Lycori, / Hic nemus: hic ipso tecum consumerer aevo, et qu’on retrouve dans l’APPENDIX VERGILIANA, Lydia 16-17: Gaudebunt silvae, gaudebunt mollia prata / Et gelidi fontes aviumque silentia fient, / Tardabunt rivi labentes (currite lymphae), / Dum mea iucundas exponat cura querellas. [Ainsi que par exemple, deux fois chez BOCCACE (†1375), Carmen bucolicum XV, 17: Hic gelidi fontes, hic pascua pinguia. Quid plus? et Carminum quae supersunt II, 54 : Hic nemus et gelidi fontes et mollia prata ; deux fois chez HELIUS EOBANUS HESSUS, professeur à Erfurt (1590), Bucolicum VI, 21sq: Nunc gelidi fontes manant: et rupibus altis / Frigida milleno labuntur flumina lapsu / Per virides ripas: et amaena silentia: postquam / Te nostri accipiunt saltus fugit omnibus omnis / Graminibus serpens: fragrant suavissima Tempe / Quale apibus dicunt Siculam stipantibus Hyblen; et ailleurs: O patriæ gelidi fontes, ô flumina nota,/ O valles, ô antra meis notissima Musis! Ou encore chez MILTON (†1674), Epitaphium Damonis 71: Hic gelidi fontes, hic illita gramina musco, / Hic Zephyri, hic placidas interstrepit arbutus undas...] 

     v.20: dissilio signifie sauter de-ci de-là ou s’entrouvir. 

     v.21: Cette fin d’hexamètre, trepidat cum murmure rivus, fait penser à OVIDE, Fastes, III, 273: Defluit incerto lapidosus murmure rivus. Mais BARON suit ici probablement une autre source que nous n’avons pu identifier qui sera aussi utilisée par PETRUS BURMANN, Poemata, II (1742), 385-386: Limpidus &, rauco trepidans cum murmure, rivus / Evocet ad ripas lene sonantis aquae.

     v.23: genialis odor, épithète répertorié par Noël [cf. CASIMIR (MACIEJ KAZIMIERZ SARBIEWSKI, †1640), Ode IV. 21 (Ex sacro Salomonis Epithalamio): Caedua Pachaeos sudant opobalsama nimbos; / Et genialis odor / Aspirat, quoties nutantibus hinc atque illinc / Ingruit aura comis]. 
 
     v.24, Et resonis volucres concentibus aera mulcent: BARON calque ici OVIDE, Fastes I, 155: Et tepidum volucres concentibus aera mulcent. [Cf. SEBASTIEN BRANT, Flugblatt über Krieg und Frieden (1499), v.41: Suaviloquis volucres concentibus aera mulcent.
 
     v.27, hic recubans. Recubans fait immédiatement penser au premier vers de la première Bucolique de Virgile, que tout latiniste connaît: Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi / Silvestrem tenui musam meditaris avena. [cf. HUGO DE GROOT (GROTIUS), Myrtilus (1617), vv.115-116: Hic recubans cantabo: jubet locus, altaque subter / Saxa supercilio cohibent umbracula rupes.] 
  
     v.28: Pour cette fin d’hexamètre, arundine pisces, cf. surtout TIBULLE, Élégies, II, VI, 23-24: Haec laqueo volucres, haec captat arundine pisces, / Cum tenues hamos abdidit ante cibus. Mais aussi: OVIDE, Art d’aimer II, 77-78: Hos aliquis, tremula dum captat arundine pisces, / Vidit, et inceptum dextra reliquit opus. [Cf. THOMAS CAMPION (†1620), Épigrammes, II, 63A: Cum tibi tam cordi est, age, perdito arundine pisces, / Fleverit hoc quamvis Pythagorea anima. JOHN STRADLING (1601), Épigramme II, 50: Dum tremula incautos praedatur arundine pisces, / Piscator ripas Longus ad, Isca, tuas, / Decidit in fluvium male somniculosus, et ipsis / Quos depraedatur piscibus esca fuit.] 

     v.30: Cette fin d’hexamètre, per opaca viarum, est empruntée à VIRGILE, Énéide VI, 633-634: Dixerat, et pariter, gressi per opaca viarum, / corripiunt spatium medium, foribusque propinquant (Cf. Ibid. II, 725: Ferimur per opaca locorum). [Cf. BOCCACE (†1375), Églogue II, 57: Dant aditus vires animis et opaca viarum. VAENIUS, Amorum emblemata XLVII, 1-2: Quæ non tentet Amor perrumpere opaca viarum, / Qui infidi spernit cæca pericla maris? GIOVANNI PASCOLI Pedagogium (1903), 59-59: ...Putemne / Theutaten quandoque ducem per opaca viarum / affore? 

     v.31: pour ce début d’hexamètre, Sole sub, cf. VIRGILE, Bucolique II, 12-13: At mecum raucis, tua dum vestigia lustro, / Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis. CATULLE, LXIV, 353-355: Namque uelut densas praecerpens messor aristas / Sole sub ardenti flauentia demetit arua, / Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. NÉMESIEN (fin du IIIe siècle), Églogue IV, 45: Tu quoque, saeve puer, niveum ne perde colorem / Sole sub hoc: solet hic lucentes urere malas. THÉODULE (XIIe siècle), Pistilegus, incipit: Sole sub estivo perfecte iam redivivo / Sursum quarta vehi cum ceperit hora diei. BOCCACE (†1375), Églogue II, 43: Sole sub ingenti tristis tremor occupat artus. HELIUS EOBANUS HESSUS (professeur à Erfurt), Carmen heroicum de recessu studentum ex Erphordia tempore pestilenciae (1506), 1-2: Tempus erat iam laeta Ceres adoleverat arvis / Sole sub ardenti... 

     v.35, Juppiter ipse:VIRGILE, Énéide VII, 107-111: Aeneas primique duces et pulcher Iulus / corpora sub ramis deponunt arboris altae / instituuntque dapes et adorea liba per herbam / subiciunt epulis (sic Iuppiter ipse monebat) /et Cereale solum pomis agrestibus augent. 

     vv.36-37, ubi Juppiter ipse / Ver longum præbere solet, rabiemque Leonis / Lenire, & rigidas boreali tempore brumas: Le soleil, de nos jours, entre à la fin de juin, dans la constellation du lion, que la mythologie identifie avec celui de Némée, tué par Hercule près de Cléone; mais dans l’Antiquité, c’était en juillet, et c’est ainsi que l’entend probablement Baron à la suite d’Horace. Cf. LUCRÈCE, Guerre civile VI, 337-338, De natura rerum: At medios ignes caeli rabidi leonis / solstitiale caput nemorosus summouet Othrys. (C’est le texte suivi par Noël, tandis que les édition modernes portent, sans doute à tort: rapidique.) BARON s’inspire ici surtout, quoique assez librement, d’HORACE (qui parle aussi du Chien, c’est-à-dire de la Canicule), Épitre X, 15-17: Est ubi plus tepeant hiemes, ubi gratior aura / Leniat et rabiem Canis et momenta Leonis, / Cum semel accepit Solem furibundus acutum?  Cette idée de la modération du climat, et spécialement dun long printemps, Ver longum (en début dhexamètre), paraît aussi une nouvelle réminiscence de léloge de Bordeaux par AUSONE, Ordo urbium nobilium 20, 8-12: Burdigala est natale solum, clementia caeli / Mitis ubi et riguae larga indulgentia terrae,/  Ver longum brumaeque novo cum sole tepentes / Aestifluique amnes, quorum iuga vitea subter / Fervent aequoreos imitata fluenta meatus.  
 
     v.41,
Sæpius ut gravidæ disrumpant horrea messes: VIRGILE, Géorgiques I, 49: Illius immensae ruperunt horrea messes. [La fin d’hexamètre en horrea messes a été plusieurs fois imitée, OVIDE, Métamorphoses VIII, 293: Et frustra exspectant promissas horrea messes; APPENDIX VERGILIANA, Aetna 12, Annua sed saturae complerent horrea messes; MILTON, Epitaphium Damonis (1720), 10: Et totidem flavas numerabant horrea messes]. Gravida est un épithète naturel de Messis pour Noël (qui cite par ailleurs, sans référence: Plena Ceres et vincens horrea messis). 
 
     v.49: Ce début d’hexamètre Eloquar? An sileam? (répété v.51) est emprunté à VIRGILE [Énéide III, 38; 37-43: Tertia sed postquam maiore hastilia nisu / Adgredior genibusque adversae obluctor harenae, / (eloquar an sileam?) gemitus lacrimabilis imo / Auditur tumulo et vox reddita fertur ad auris.] Cette réticence grandiloquente est très célèbre et parfois parodiée [e.g. EDWARD FORSETT, Pedantius (Comoedia acta Cantabrigiae in collegia Trinitatis, 1581), II, 307: PED. Eloquar, an sileam? Sed cur in re momenti minimi dilemmate utor non necessario? CONSTANTIN HUYGENS (1643) 141 (De Voetbooghdoelen): Eloquar, an sileam si cui natura nouerca est / Artifices inter nomen habere meos? / Eloquar. Hic virtus vitium est: accurrite lusci; / Plus videt hic oculus quam videant oculi. THOMAS MAKIN, Descriptio Pennsylvaniae (1729) vv. 183-184: Eloquar an sileam? si quando pecunia desit, / Lex perit et nihili iustus habetur inops.

      v.53, Scinduntur proceres studia in contraria Galli: BARON s’inspire ici de VIRGILE, Énéide, II, 39: Scinditur incertum studia in contraria vulgus. [Cf. STACE, Thébaïde V, 147-148: Nec uarius fremor aut studia in contraria rapti / Dissensus, ut plebe solet.]  


Bernard Gineste, 2002 
BIBLIOGRAPHICA

Editiones

     Paul PINSON [éd.], La prise d’Etampes, poëme latin inédit de Pierre Baron, maire de la ville en 1652, traduit en français avec le texte en regard et des notes, et précédé d’une notice biographique sur l’auteur par Paul Pinson [in-18; 45 p.], Paris : L. Willem, 1869. 

     Bernard GINESTE [éd.], «Petrus Baron: Stemparum Halosis (texte latin de 1654)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cls-17-baron-halosis.html, janvier 2003.

     Bernard GINESTE [éd.], «Pierre Baron: La Prise d’Étampes (édition bilingue annotée de Pinson, 1869)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cls-17-baron-halosis-bilingue.html, janvier 2003.

     Bernard GINESTE [éd.], «Pierre Baron: La Prise d’Étampes (traduction Pinson seule)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cle-17-baron1654prisedetampes.html, janvier 2004. 

1652 dans le Corpus Étampois

     Bernard GINESTE [éd.], «Petrus Baron: Stemparum Halosis (texte latin de 1654)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cls-17-baron-halosis.html, janvier 2003.

     Bernard GINESTE [éd.], «Pierre Baron: La Prise d’Étampes (édition bilingue annotée de Pinson, 1869)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cls-17-baron-halosis-bilingue.html, janvier 2004. 

     Bernard GINESTE [éd.], «Pierre Baron: La Prise d’Étampes (traduction Pinson seule)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cle-17-baron1654prisedetampes.html, janvier 2004. 

     François JOUSSET & Bernard GINESTE [éd.], «René Hémard: La Guerre d’Estampes en 1652 (édition 1884 de Pinson)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/cle-17-renehemard-guerre.html, janvier 2003.   
 
     Bernard GINESTE [éd.], «Basile Fleureau: Recit veritable de ce qui s’est passé au siege de la Ville d’Estampes en l’année 1652 (édition de 1681)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/che-17-fleureau-b44.html, janvier 2003. 2e édition illustrée et annotée: mai 2007.

     André BELLON, «Antoine Pecaudy», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/che-17-1652pecaudy-bellon.html, 2003.

     Bernard GINESTE [éd.], «Turenne: Lettres relatives au siège d’Étampes (avril-mai 1652)», in Corpus Étampois, http://www.corpusetampois.com/che-17-turenne1652lettres.html, 2007.


      Toute remarque ou contribution sera la bienvenue. Any criticism or contribution welcome.
Tous nos remerciement à Johann Ramminger, éminent spécialiste du latin moderne, qui nous a signalé quatre fautes de saisie dans le texte que nous avions mis en ligne (mai 2005).

 
Explicit
 
Sommaire généralCatalogue généralNouveautésBeaux-ArtsCartes postalesBibliographieHistoireLittératureTextes latinsMoyen Age Numismatique ProsopographieSciences et techniquesDom FleureauLéon MarquisLiensRemerciementsÉcrire au RédacteurMail to the Webmaster